영어해석기의 성능이 어느 정도 되는지 한번 비교해 보겠습니다. 똑같은 영어문장을 입력하고 각각 어떻게 우리말로 해석을 해내는지 알아보았습니다. 테스트에 사용된 문장은 중학교 영어 교과서에 나오는 예문을 이용했습니다. 출판사에서 제시한 해석과 비교해 보는 것도 무척 흥미로울 듯합니다.
번역 성능 테스트 환경 설정
참고서에는 교과서 본문에 대한 해석이 제공됩니다. 그 해석된 것은 전문 번역사가 우리말로 옮긴 것이라고 가정하여 '인간 번역'으로 간주했습니다. 총 다섯 문장을 샘플로 골랐고 이에 대해 구글번역기, 파파고, DeepL은 동일 문장에 대해 어떤 해석을 했는지 비교해 보겠습니다.
테스트 문장 1
It is important for us to find ways to protect the environment.
인간 : 우리가 환경을 보호하는 방법을 찾는 것은 중요하다.
구글 : 환경을 보호하는 방법을 찾는 것이 중요합니다.
파파고 : 우리에게 환경을 보호할 방법을 찾는 것은 중요합니다.
DeepL : 환경을 보호할 수 있는 방법을 찾는 것이 중요합니다.
구글과 DeepL에서는 '우리'라는 의미상의 주어가 해석에 포함되어 있지 않았습니다. 반면에 파파고에서는 '우리에게'라는 번역 결과가 포함되어 있어서 좀 더 자연스러운 해석이라고 느껴졌습니다.
테스트 문장 2
One of the most popular activities to do there is looking at the area’s beautiful sea life underwater.
인간 : 그곳에서 하는 가장 인기 있는 활동 중 하나는 물속에서 그 지역의 아름다운 해양 생물을 보는 것입니다.
구글 : 그곳에서 할 수 있는 가장 인기 있는 활동 중 하나는 수중에서 이 지역의 아름다운 해양 생물을 관찰하는 것입니다.
파파고 : 그곳에서 할 수 있는 가장 인기 있는 활동 중 하나는 수중에서 그 지역의 아름다운 바다 생물을 보는 것입니다.
DeepL : 이곳에서 가장 인기 있는 액티비티 중 하나는 수중에서 이 지역의 아름다운 해양 생물을 관찰하는 것입니다.
구글, 파파고, DeepL 모두 underwater를 '수중에서'라고 번역했습니다. 구글과 DeepL은 '해양 생물'로 번역한 반면에 파파고는 '바다 생물'이란 결과를 보였습니다. activity를 구글과 파파고는 '활동'이라고 이해한 반면에 DeepL은 '액티비티'라고 영어 발음을 그대로 한글로 옮겼습니다. 그 밖에 '이곳' '저곳' '이 지역' '그 지역' 등 정관사 the에 대한 해석도 각기 조금씩 다르게 번역되었습니다.
테스트 문장 3
They thought if they attracted tourists to a different part of the sea, the dying areas could have time to get better.
인간 : 그들은 만약 관광객들을 바다의 다른 쪽으로 유인한다면, 그 죽어가는 지역이 호전될 시간을 가질 수 있을 것이라 생각했습니다.
구글 : 그들은 바다의 다른 부분으로 관광객을 유치하면 죽어가는 지역이 더 나아질 시간이 있을 것이라고 생각했습니다.
파파고 : 그들은 만약 그들이 바다의 다른 지역으로 관광객들을 끌어들인다면, 죽어가는 지역들이 나아질 시간을 가질 수 있을 것이라고 생각했습니다.
DeepL : 그들은 관광객을 바다의 다른 지역으로 끌어들이면 죽어가는 지역이 나아질 시간을 가질 수 있다고 생각했습니다.
이 문장을 보면 인간의 번역과 영어해석기의 번역 차이가 극명하게 드러남을 볼 수 있습니다. 인간 번역에는 '유인한다면' '호전될 시간'처럼 한자어가 포함된 어휘로 해석되었지만, 나머지 기계 번역에서는 '끌어들인다면' '끌어들이면' '나아질 시간'처럼 순수 우리말로 번역했음을 볼 수 있습니다. 그나마 구글 번역기는 '유치하면'이라는 조금 고급 어휘로 attracted라는 단어를 풀이한 것이 눈에 띄었습니다.
테스트 문장 4
Over time, many types of sea life will grow on the statues, which will make the artwork unique.
인간 : 시간이 지나면서 많은 종류의 해양 생물이 조각상 위에서 자랄 것인데, 이는 그 예술 작품을 독특하게 만들 것입니다.
구글 : 시간이 지남에 따라 많은 종류의 해양 생물이 조각상에서 자라며 예술 작품을 독특하게 만들 것입니다.
파파고 : 시간이 지나면서, 많은 종류의 바다 생물들이 조각상 위에서 자랄 것이고, 이것은 그 예술품을 독특하게 만들 것입니다.
DeepL : 시간이 지남에 따라 다양한 종류의 해양 생물이 조각상 위에서 자라나면서 독특한 예술 작품이 될 것입니다.
영어 문장에서는 계속적 용법의 관계대명사가 사용되었습니다. 파파고 번역이 이런 느낌을 잘 살려서 인간 번역 결과와 매우 비슷한 결과를 보여주었습니다. 반면에 구글과 DeepL은 좀 더 의역에 가까운 결과를 나타냈습니다.
테스트 문장 5
With more innovation, humans and nature will be able to live together in harmony far into the future.
인간 : 더 많은 혁신으로, 먼 미래에 인간과 자연은 함께 조화를 이루며 살아갈 수 있을 것이다.
구글 : 더 많은 혁신으로 인간과 자연은 먼 미래에도 조화롭게 공존할 수 있을 것입니다.
파파고 : 더 많은 혁신으로, 인간과 자연은 먼 미래에 조화롭게 함께 살 수 있을 것입니다.
DeepL ; 더 많은 혁신을 통해 인간과 자연은 먼 미래에도 함께 조화롭게 살아갈 수 있을 것입니다.
영어 문장이 짧은 경우에는 인간의 번역과 번역기 사이에 큰 차이가 없음을 확인할 수 있었습니다. 이런 경우에는 어느 것이 더 좋다고 구분하기 어려울 정도였습니다. 그만큼 영어해석기의 성능이 무척 높아졌음을 반증하는 것이 아닐까 생각합니다.
해당 번역 사이트 바로가기
구글, 파파고, DeepL 사이트 주소입니다.
구글 번역 홈페이지
파파고 번역 홈페이지
DeepL 번역 홈페이지
맺음말
동일한 영어 문장 다섯 개를 제시하고 구글, 파파고, DeepL의 번역 결과와 인간 번역 결과를 비교해 보았습니다. 문장마다 각기 다른 결과를 보여주었고 일방적으로 어느 하나가 우수하다고 말하기에는 조금 어렵다고 판단되었습니다. 조금씩 아쉬운 점이 있었기 때문입니다.
그럼에도 전반적으로 우리말을 이해하는 데 있어서는 아무런 장애가 없음도 확인할 수 있었는데, 앞으로 더 자연스러운 번역 수준으로 발전할 거라 예상됩니다. 번역기의 성능이 높아진다고 해서 영어 공부가 무용지물이 된다는 것은 아닐 것입니다. 오히려 번역 결과가 좋은지 안 좋은지 판단할 정도의 실력을 갖추고 있어야 하지 않을까 싶습니다. 그것이 바로 도구에 의존하거나 종속되는 것이 아니라 도구를 활용하되 주체성을 잃지 않는 길이기 때문입니다.
'영어이야기' 카테고리의 다른 글
알파메일의 뜻 알아보기 - Alpha Male (2) | 2023.08.02 |
---|---|
한국인이 자주 실수하는 영어 발음 - Asia 아시아 (2) | 2023.07.31 |
한국인이 자주 실수하는 발음 - Receipt (2) | 2023.07.27 |
이상기후 관련 뉴스에 자주 나오는 영어 표현 배우기 (0) | 2023.07.27 |
양보 접속사의 의미와 활용 예시 : 자리를 '양보하다'의 '양보' 맞아? (2) | 2023.07.26 |
댓글